Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.
|Published (Last):||17 March 2008|
|PDF File Size:||20.1 Mb|
|ePub File Size:||11.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Forgot I had written this.
The Review of English Studies. A Critical Edition and Genre Study.
Old and Middle English Texts. His aim was always fidelity to the original in both meaning and atmosphere.
Ezra Pound: Analysis of “The Seafarer” by Ezra Pound
I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them. Seafared 9 March The Seafarer has been translated many times by numerous scholars, ezta, and other writers, with the first English translation by Benjamin Thorpe in Lawrence was that the poem could be thought of as a conversation between an old seafarer, weary of the ocean, and a young seafarer, excited to travel the high seas.
Anderson, who plainly stated:. Another argument, in ” The Seafarer: Ezra Pound as Critic. Rita is currently reading it Mar 16, Ezra Pound’s Other Poems.
Imagining the Anglo-Saxon Past 1st ed. The life of the seafarer is one of utter isolation and perpetual hardship in inhospitably cold and wretched srafarer.
The Seafarer Poem
The “death-way” reading was adopted by C. Instead, he proposes the vantage point of a fisherman.
The translations fall along a scale between scholarly and poetic, best described by John Dryden as noted in The Word Exchange anthology of Old English poetry: Delivering Poems Around The World. Scholars have focused on the poem in a variety of ways. Bessinger Jr provided two translations of anfloga: No trivia or quizzes yet. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge Smithers drew attention to the following points in connection with the word anflogawhich occurs in line 62b of the poem: Pope believes the poem describes a journey not literally but through allegorical layers.
In the arguments assuming the unity of The Seafarerscholars have debated the interpretation and translations of words, the intent and effect of the poem, whether the poem is allegoricaland, if so, the meaning of the supposed allegory.
The Seafarer – Poem by Ezra Pound
Other translators have almost all favoured “whale road”. Cambridge University Press, pp. Thd seafarer describes the desolate hardships of life on the wintry sea. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: In David Howlett published a textual analysis which suggested that both The Wanderer and The Seafarer are “coherent poems with structures unimpaired by interpolators”; and concluded that a variety of “indications of rational thematic development and balanced structure poun that The Wanderer and The Seafarer have been transmitted from the pens of literate poets without serious corruption.
Pound’s version was most recently re-published in the Norton Anthology of Poetry Bessinger Jr noted, pthat Pound’s poem ‘has survived on merits that have little to do with those of an accurate translation’. The sea is no longer explicitly mentioned; instead the speaker preaches about steering a steadfast path to heaven.
The original manuscripts, however, respect no such line or half-line thd. I love reading seacarer, and Ezra Pound certainly created a readable, melancholy but dramatic translation.
Daeson added it Aug 04, Painter and printmaker Jila Peacock created a series of monoprints in response to the poem in The first half-line is totally different in sense, seavarer when we recite it, we notice that it contains the same number of syllables arranged in more or less the same rhythmic pattern.